miércoles, 25 de diciembre de 2013

¡Feliz navidad y próspero año nuevo a todos!

Por fin he podido actualizar, tras muchos días de lecturas, redacciones, traducciones, revisiones, bibliografías, clases particulares... En fin, la vida del estudiante de máster pluriempleado, ya me entendéis.

Sé que tengo miles de entradas atrasadas, pero tranquilos, ¡que los glosarios y diccionarios no se mueven de la carpeta de marcadores! Y no quería dejar pasar la ocasión de desear a todos mis lectores y al mundo en general una feliz navidad y un próspero año nuevo. Deseo de todo corazón que el año 2014 traiga consigo felicidad, suerte, paz, amistad, oportunidades y, en resumidas cuentas, que todo sea un poquito mejor para todos, en especial para aquellos cuyo día a día es una lucha constante y muy dura.

Y quisiera también aprovechar la oportunidad para publicar algunos glosarios muy interesantes sobre la época del año en la que nos encontramos, ya que nunca viene mal.

Aquí os dejo un Glosario navideño alemán, que podréis encontrar en el blog "Crónicas Germánicas", de Elisabet, una catalana afincada en Alemania. Altamente recomendable, os lo aseguro.

Y los que no tuvímos suerte el día 22 con la lotería de navidad, al menos podemos consolarnos con este Glosario términos de la lotería (ES), para entender mejor el sorteo del año que viene.


Desde Armas de Traducción os deseamos






lunes, 25 de noviembre de 2013

Diccionario: Clinical Terminology for International and U.S. Students (EN)

¡Hola a todos! ¿Qué tal habéis empezado la semana? Los lunes siempre son duros, mucho más si has pasado un fin de semana estupendo y relajado, algo raro en un traductor. 

Para que tu semana sea lo más llevadera posible, aquí te dejo un diccionario de terminología médica (EN) que nos han recomendado en un nuevo MOOC que estoy cursando y cuyo nombre es "Clinical Terminology for International and U.S. Students", de la universidad de Pittsburgh. 

Pincha aquí y accederás al diccionario online.

Como de costumbre, espero que os sea de gran ayuda.

Un saludo.

martes, 12 de noviembre de 2013

El ordenador, nuestro bien más preciado.

¡Buenas tardes a todos!

Siento mi ausencia durante tantos días, pero tengo un motivo de peso para ello: mi ordenador estaba moribundo. Finalmente, he tenido que formatearlo, pero tanquilos, no he perdido todos los glosarios, diccionarios y otras herramientas que tenía guardadas para publicar. De todas maneras, he preferido escribir una entrada con algunos consejos imprescindibles para todas aquellas personas, sean traductores o no, que necesitan un ordenador para desarrollar su carrera profesional. 

El primer mandamiento del traductor que depende de su ordenador es el siguiente: lo amarás sobre todas las cosas. Si hay una herramienta indispensable en la vida de todo profesional de la traducción, es su ordenador. Lo primero que debes hacer es, por supuesto, adquirir uno. A la larga es la mejor inversión que puedes hacer, así que no seas rácano y cómprate uno en condiciones. Por experiencia personal, es indispensable que un traductor cuente con un ordenador única y exclusivamente para uso propio. Cuando comencé la carrera, compartía el típico ordenador de sobremesa con toda la familia (¡ERROR!). Así no podía trabajar en condiciones, por lo que ahorré y me compré un portátil (esperé al día sin IVA de mediamarkt y compré uno que se salía de mi presupuesto, pero que pude comprar gracias a la rebaja). Investiga, vete de tiendas y déjate asesorar por especialistas (todos tenemos algún amigo informático que nos puede echar una mano). 

Aunque suene obvio, ¿qué sería de un traductor sin una buena conexión a internet? Podrás vivir en medio de la nada, pero si eres traductor, no puedes vivir sin una conexión a internet. Junto con un buen ordenador, contratar una buena conexión a internet es, sin duda alguna, apostar por el caballo ganador. Ten en cuenta que necesitas internet para buscar clientes, comunicarte con ellos, recibir encargos, documentarte, resolver dudas, comunicarte con otros colegas de profesión, actualizar tu blog, tu página web... Resumiendo, tu vida profesional depende de un ordenador con internet. Creo que no hace falta decir nada más.

En mi opinión, si hay otro mandamiento esencial sería: el caos no es tu amigo. Si encontrar un documento es para ti como encontrar una aguja en un pajar, amigo, tienes un serio problema. Es poco probable pero puede que en un momento dado necesites encontrar algún documento de hace un par de años (por poner un ejemplo). Sin ir más lejos, yo he tenido que recurrir a los apuntes de segundo de carrera para realizar un trabajo del máster y si no fuera porque lo tengo todo perfectamente clasificado, hubiera tardado el triple en encontrarlos (puede que nunca los hubiera encontrado). Asegúrate de nombrar tus documentos de manera adecuada (por el amor de Dios, no llames "asdfghhj" a un archivo). Asegúrate también de tener todos tus documentos en su carpeta específica, por ejemplo: grado/cursoX/asignatura X/tema X.

También debes evitar el caos en tu navegador web. Utilices Mozilla, Opera, Chrome o como si utilizas Internet Explorer, por favor, ordena tus marcadores. Los traductores solemos recurrir a páginas web de diversa índole a lo largo del proceso traductor: diccionarios, bases de datos, enciclopedias online, foros, páginas web de agencias, corpus online... Infinidad de enlaces que guardamos en nuestras carpetas de marcadores, de ahí la necesidad de clasificarlos y poder acceder a ellos a la mayor brevedad.

El siguiente consejo es más bien una preferencia personal, pero quizá os sirva de ayuda. Trabajo y ocio no siempre se llevan bien. Entiendo que es muy difícil tener un único ordenador portátil y no utilizarlo también para recrearnos: jugar a juegos, ver películas, escuchar música o chatear. Es normal divertirse, no todo va a ser trabajo, y necesitamos nuestros descansos y nuestros ratos de ocio. ¡Pero cuidado! Si eres una persona que se distrae con facilidad, es mejor no tener la tentación a mano. Piensa que si te distraes no cumplirás con los plazos, quedarás mal con el cliente, la calidad de tus traducciones será menor y tu jornada diaria se alargará más de lo necesario. Desde mi punto de vista, lo ideal es "esconder" las herramientas de ocio y dejar a la vista las de traducción. Cuando termines tu tarea, tendrás vía libre para divertirte como te apetezca. 

¿Tienes la ropa interior sucia sobre la mesa de trabajo? ¿Cenas en tu lugar de trabajo y no recoges los restos? Entonces, ¿por qué tienes tu ordenador lleno de toolbars, virus y troyanos? La limpieza y la seguridad del ordenador es algo fundamental. Asegúrate de activar el antivirus, actualizarlo y escanear tu ordenador con frecuencia. También debes usar cortafuegos o spyware para realizar un blindaje mucho más efectivo de tu ordenador y evitar la presencia de esos virus y gusanos tan molestos. Recuerda que es mejor prevenir que curar. 

Por último, pero no menos importante, la formación en materia de informática, a la larga te será muy útil. Además de manejar las herramientas informáticas que utilizamos para traducir (ofimática, programas de traducción asistida por ordenador, programas de subtitulación, etc.), es conveniente que el traductor sepa arreglar los problemas que su ordenador pueda ocasionarle. Aprende a formatear, aprende a cambiar piezas o aprende lenguajes informáticos. Hacer uno o varios cursos de informática te saldrá mucho más barato que llevar el ordenador a la tienda cada vez que tengas algún problema (también te saldrá más rentable que tener que invitar a tu amigo informático a copas cada vez que te haga algún arreglillo). 

Si llega el momento de formatear,asegúrate de tener todo el contenido de tu ordenador en un pen drive, CD o memoria externa. Realizar copias de seguridad de manera periódica te ahorrará un buen rato de trabajo. 

Creo que esos son los consejos básicos para que la conviviencia con vuestro ordenador sea lo más pacífica posible. Espero que os haya parecido una entrada interesante y que los consejos os sirvan de ayuda. 

Un saludo a todos.


martes, 5 de noviembre de 2013

Diccionario: Dictionnaire Encyclopédique des sciencies de la nature et de la biodiversité

¡Hola a todo el mundo! ¿Qué tal habéis pasado este puente? No hace falta que respondáis, pues ya me lo puedo imaginar: traduciendo (a veces tengo unas cosas...). Cuando eres estudiante de traducción, los puentes son los padres (así que no me quiero imaginar el panorama de los traductores autónomos). 

La verdad es que yo también he estado muy liada, pero siempre intento sacar algo de tiempo para buscar a lo largo y ancho de internet hasta dar con los glosarios, diccionarios y herramientas más útiles para profesionales y noveles. 

Hoy os traigo un diccionario enciclopédico monolingüe (FR), especialmente dedicado a los amantes de la naturaleza. Espero que lo disfrutéis tanto como yo, aunque sea por aumentar vuestros conocimientos en la materia, que nunca viene mal.

Sin más dilación, encontraréis el diccionario en pdf en el siguiente enlace (Pincha aquí). 

El enlace os llevará hasta la página web "La faculté". Esa es una web que, personalmente, me encanta. Podéis encontrar todo tipo de libros disponibles en PDF para descargar: desde diccionarios como los que os traigo hasta libros de gramática o manuales de todo tipo. Y todo en francés, lo que supone una gran noticia para los traductores y amantes del idioma de Voltaire. Os aconsejo que le echéis un vistazo, seguro que encontráis algo que os interesa.

Para descargar el diccionario, tenéis que hacer clic en "télécharger" (el botoncito azul). Se os abrirá una nueva página web llamada "genie-upload". Pinchad en "download here" y podréis descargar vuestro diccionario enciclopédico desde Mediafire.

No tardaréis más de un minuto en realizar todo el proceso. Merecerá la pena.

¡Saludos!


lunes, 28 de octubre de 2013

Diccionario: diccionario económico de Expansión y Wolters Kluwer (ES)

¡Buenas noches de nuevo mis queridos lectores!

Personalmente, ésta es una de las entradas más productivas que he publicado, ya que lo que hoy pongo a vuestra disposición es un diccionario de lo más completo, y si lo usáis veréis por qué lo digo.

El diccionario de Expansión.com y Wolters Kluwer (Pincha aquí), de consulta online, está compuesto por más de 800 términos que se dividen en categorías (Banca, Bolsa, Finanzas, Empresa...) y en subcategorías (Productos bancarios, Análisis bursátil, Contabilidad...). También podemos encontrar el léxico ordenado alfabéticamente, vamos, como en la mayor parte de diccionarios. ¿Qué os voy a contar que no sepáis ya?

Lo más curioso de este diccionario (y lo que más me gusta) es que explica cada término de una forma muy amplia y detallada. El mundo de la economía es grande y muy muy especializado, por lo que el trabajo de documentación del traductor será una tarea importante.

En definitiva, es una gran herramienta para un traductor que ha de enfrentarse a un texto económico, que nunca es fácil. Por suerte, podemos contar con diccionarios como el de expansión y Wolters Kluwer.

Y como siempre, ¡espero que os sirva de gran ayuda!

Diccionario: Grand dictionnaire de linguistique (FR)

¿Qué mejor que comenzar la semana con un diccionario muy completo? Os traigo el Grand dictionnaire de linguistique. En esta ocasión no es para consultar online, sino para descargarlo. 

La descarga es muy sencilla:
-Pincha aquí para acceder a la página de descarga.
-Haz click en el botón azul "Télécharger" y aparecerá otra ventana (genie-uploaded).
-A continuación, haz clic en el mensaje verde "Download here" y se abrirá un documento de Google Drive. Aparecerá el siguiente mensaje "no hay una vista previa disponible. Descargar".
-Aunque google no lo pueda analizar, no os preocupéis, pinchad en "Descargar de todos modos" y disfrutad del diccionario.

Merecerá la pena.

Un saludo

miércoles, 23 de octubre de 2013

Glosario: Corpus Juris

¡Buenas noches!

Os traigo el glosario Corpus Juris, un glosario europeo disponible en 4 lenguas (ES/EN/FR/DE). Además, me gusta mucho su formato, ya que los términos se presentan en cuatro columnas visibles al mismo tiempo y para los que tengáis la suerte de poseer una gran memoria fotográfica, resulta un glosario muy interesante. La mala noticia, al menos en mi opinión, es que podía ser un poco más extenso. De todas maneras, los términos se han elegido de manera muy acertada.

Pincha aquí y accederás a la página web del parlamento europeo, en la que se encuentra el glosario. En los próximos días os traeré el enlace de otros glosarios que he encontrado en esa misma página.  

Tenía ya ganas de publicar alguna entrada relacionada con la traducción jurídica, ya que es la rama que he escogido para especializarme y me apasiona de manera sobrehumana. También tengo pendiente escribir sobre el Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante, aprovechando ahora que he empezado a acostumbrarme a cursarlo. 

Un saludo y, no olvidéis, ¡espero que os sirva de ayuda!

lunes, 21 de octubre de 2013

Glosario: contabilidad

De nuevo os escribo para traeros un glosario, esta vez bilingüe EN-ES, sobre términos del mundo de la economía y la contabilidad. Pincha aquí y accederás a la página web "Económicas Online". Allí, podrás seleccionar la letra inicial de la palabra deseada (en inglés) y aparecerá un listado con todas las palabras que comiencen por dicha letra y su correspondiente equivalencia en español.

Espero que os sirva de ayuda.

Un saludo.

Glosario: geología e ingeniería (español Costarricense)

Buscando glosarios por internet he dado con uno muy interesante: un glosario de términos geológicos y de ingeniería, publicado por la Universidad de Costa Rica. 

Aunque el glosario (Pincha Aquí) está dedicado al ámbito periodístico (por lo que resulta ser menos especializado y un tanto divulgativo), creo que los traductores hemos de ternelo en cuenta. 

Espero que os sirva de gran ayuda.

Un saludo.


Glosario: promoción de la salud

Os traigo un glosario sobre promoción de la salud en español publicado por el Ministerio de Sanidad y Consumo y la OMS (Organización Mundial de la Salud). Pincha aquí y el glosario se abrirá en formato PDF.

Muchas gracias a Mónica Pérez (@monicaenlapared) por difundirlo. 

Espero que lo disfrutéis.

Un saludo

jueves, 17 de octubre de 2013

Glosario: términos relacionados con las redes sociales y el community managing.

Si te interesa el mundo de las redes sociales y el community managing, éste es tu glosario "Pincha aquí". El enlace te llevará a una web llamada "La guía del community manager" en la que podrás encontrar, además del glosario, mucha información acerca de este mundo.

Si accedes al glosario, no olvides hacer click en la palabra deseada y aparecerá su definición.

Espero que te sirva de ayuda.
Gracias a @MktFan

Saludos.

Glosario: productos sanitarios y procedimientos (EN)

Gracias a Tremédica y a Ana Sánchez (@astratrans) por el glosario.

El enlace "Pincha aquí" te llevará a la página web de RadioGraphics, revista de habla inglesa especializada en medicina.

Saludos traductológicos.

viernes, 11 de octubre de 2013

Bienvenidos al mundo de los MOOC

Quisiera dedicar la primera entrada "seria" a un nuevo fenómeno en materia de educación, los MOOC (Massive Open Online Courses  o Cursos Online Masivos y Abiertos, en español).

¿Y qué tiene que ver esto con la traducción? La respuesta es sencilla: si algo nos caracteriza (o al menos eso debería) es nuestro gran afán por aprender y saber "un poquito" de todo. Y una de las mejores maneras de aprender es asistiendo a charlas, a conferencias, a exposiciones… Y haciendo cursillos, claro.

¿Cuál es el problema de los cursillos? Pues, depende de la persona. En mi caso, su desorbitado precio. Me considero una apasionada de los cursillos y del autoaprendizaje en general. Ojalá pudiera asistir a todos los cursillos y actividades que me gustan, pero desgraciadamente, no me lo puedo permitir. Además, en ciudades pequeñas como la mía, la oferta es muy reducida y las plazas, además de limitadas, se terminan muy rápido. Por supuesto, ya ni me planteo el poder asistir a un cursillo en otra ciudad (¡y qué decir en otro país!). 

Así que, buscando y buscando, encontré los MOOC, una solución "low-cost" a mi problema. Un MOOC es un cursillo totalmente online que se realiza a través de diversos materiales, todos disponibles en una página web (vídeos y documentos en pdf), y un foro de debate en el que tanto profesores como alumnos intervienen, debaten, charlan y resuelven sus dudas. Al final de cada bloque o tema, se realiza un test o examen.

Este tipo de curso tiene muchas ventajas: puedes estudiar en una universidad de las más prestigiosas del mundo (normalmente los imparten algunas de las universidades más prestigiosas del mundo, como Harvard, Stanford o el MIT-Massachusetts Institute of Technology), hay cursos de lo más variado (economía, informática, ciencias, historia… de lo que quieras), puedes conocer gente de todo el mundo y dar clase con algunos de los mejores profesionales de un determinado campo, puedes aprender infinidad de cosas, sólo te lleva unos minutos al día y los expertos afirman que los MOOC son el futuro de la educación a distancia.

Pero no todo iba a ser de color de rosa, claro. La principal desventaja de un MOOC es que, si quieres certificarlo, tienes que pagar una serie de tasas para que la universidad te expida un diploma o certificado de aprovechamiento. Curso gratuito, certificación no (aunque, todo hay que decirlo, las tasas para conseguir tu certificación son muy bajas). También cabe la posibilidad de obtener una certificación virtual y gratuita. En cualquier caso, yo recomiendo incluir este tipo de cursos en el currículum vitae, pues así demostramos valores tanto profesionales (dominio alto de una lengua, conocimientos sobre un determinado tema...), como valores personales (determinación, ambición, ganas de formarnos, aprender y mejorar...), algo que siempre es positivo.

Ahora mismo yo estoy realizando dos cursos en la página web "Coursera" (https://www.coursera.org). El primer MOOC en el que estoy inscrita se titula "International Organizations Management", de la Universidad de Ginebra. Estoy aprendiendo un montón de cosas sobre las organizaciones internacionales, su funcionamiento, su historia, etc. Y eso que sólo voy por la segunda lección (son 5 lecciones en total). El segundo MOOC que estoy realizando se titula "Introduction To Finance", de la Universidad de Michigan. Son 15 semanas de curso, acaba de empezar y su certificación cuesta 50$ (36€)... juzguen ustedes mismos.

Lo cierto es que puedes encontrar verdaderas gangas. Lo único difícil es acostumbrarse a la educación a distancia, pues pone a prueba toda tu capacidad de concentración, disciplina, organización y responsabilidad. Pero no creo que eso sea problema para un traductor, con lo acostumbrados que estamos nosotros a los plazos ;)

Si os interesa, podéis apuntaros a más MOOC en páginas como:
https://www.edx.org/


miércoles, 9 de octubre de 2013

¿Qué quieres decir con Armas de Traducción?

Antes de comenzar mi andadura por la "blogosfera" o el "mundo blogger", debo presentarme y, lo que es más importante, presentar mi blog y el concepto en el que se basa.

Soy Silvia García (Silvie ya hasta en mi casa), terminé el grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia en julio del presente año y actualmente curso el máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante. (Si queréis conocerme mejor, tenéis toda la información en la pestaña "sobre la autora").

Armas de Traducción (que no de seducción, aunque si os apasiona la traducción como a una servidora, podría ser...), no es precisamente un título puesto al azar, si no que representa un proyecto, a priori, ambicioso e interesante (tranquilos, guardad las antorchas hasta el final de la explicación).



Siempre me ha apasionado el mundo de los blogs y soy una fiel seguidora de otros compañeros de profesión por todos reconocidos. Mi primer blog se tituló "Casi Traductora" y, a pesar de todas mis ganas y mi empeño, no llegó a buen puerto debido al ajetreo que supone llevar tantas cosas en mente (ya sabéis, el que mucho abarca, poco aprieta). Así que, cuando por fin obtuve mi ansiada libertad (vamos, el día que aprobé el dichoso TFG) y abrí el blog con intención de retomar la actividad, me di cuenta de que ya no tenía sentido seguir con él y se me ocurrió la genial idea de emprender otra nueva aventura.

Pero... ¿sobre qué podía hablar yo? Si acabo de empezar, ¿qué consejos iba a dar yo, si soy microscópica en el mundo de la traducción y la interpretación? No me quedaba otra que innovar. Y la bombilla que tengo en mi cabeza se encendió. Si no podía ofrecer vivencias dada mi corta trayectoria... ¿por qué no ofrecer otra cosa? ¿Por qué no ayudar a otros compañeros, ya sean estudiantes o profesionales? Y... ¿qué es una de las cosas que más me gustan y mejor se me dan? ¡TA-TA-TACHAN! ¡Documentarme! ¡Las recopilaciones!

Y así nace Armas de Traducción. Porque todos los traductores e intérpretes tenemos nuestras herramientas, es decir, nuestras armas: diccionarios, programas de traducción, glosarios, bases de datos, trucos y un largo etcétera. Y mi promesa como tradu-bloggera es poner a vuestra disposición todo tipo de armas que os faciliten la vida como traductores e intérpretes (aunque alguna que otra vez os tendré que contar mi vida, claro está). 

Confío verdaderamente en las posibilidades de este proyecto y espero que os sirva de gran ayuda, ya que son muchas las esperanzas y la ilusión que pongo en Armas de Traducción.

Juntos, creceremos.
¡Saludos!