miércoles, 22 de enero de 2014

Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante)

Buenas tardes a todos. 

Hoy quiero hablaros sobre el máster que estoy cursando, el Máster en Traducción Institucional de la UA. ¿El motivo? Durante mucho tiempo busqué opiniones sobre este máster y no las encontré, así que me ha parecido oportuno realizar una entrada sobre mis primeras experiencias en lo que llevo de curso. Además, últimamente estoy sufriendo un estrés bastante elevado, y quiero explicaros el motivo por el cual me ausento durante bastante tiempo y no actualizo tanto como desearía. 

Quisiera comenzar la entrada explicándoos las características más básicas del máster. Lo primero que hay que remarcar es su carácter a distancia/online. Allí todo se hace mediante el campus virtual (excepto la presentación del TFM y la asignatura de interpretación, que son presenciales). Al principio cuesta un poquito hacerse con la dinámica, pero pronto te acostumbras a manejar el CV. Además, cursar un máster a distancia requiere mucho autocontrol, pues tú mismo te pones los horarios de trabajo (puedes trabajar por la mañana, por la tarde o por la noche, como prefieras). Lo bueno de estudiar a distancia es que no te tienes que desplazar y puedes compaginar el curso con otras actividades de una manera más sencilla. ¿Lo malo? Además del autocontrol que requiere, se pierde el carácter social de las clases presenciales (¿quién no se ha fugado alguna clase para ir a tomar un café o ha pasado una clase entera charlando y riendo con el compañero?). 

Otra de sus principales características es, obviamente, la rama de la traducción a la que pertenece el máster. Muchos os preguntaréis, ¿qué es eso de la traducción institucional? Debéis saber que el máster gira en torno a la traducción jurídica, económica y administrativo-comercial (si no te gusta este tipo de traducción, mejor búscate otro máster). Según la propia web de la UA, el máster se divide en un módulo de 15 créditos común a las 3 lenguas (inglés, francés y alemán), un módulo de 30 créditos de especialización (ya en tu propia combinación lingüística) y otro módulo de 15 créditos formado por el TFM y las prácticas profesionales. Las asignaturas del módulo común  son dos: 1. Deontología y práctica profesional y 2. Corrección y edición profesional de textos (personalmente, las recomiendo). En el módulo de especialización encontramos asignaturas obligatorias y optativas. Aquí os dejo el Plan académico del máster (completo). 

La metodología de trabajo es diferente en cada asignatura, pero en general se trabaja tanto en grupo como individualmente. Las asignaturas se suelen dividir en temas, con la entrega de un trabajo grupal por cada tema, y un trabajo final individual. Aunque sea a distancia, la verdad es que el volumen de trabajo es bastante elevado, por otra parte, algo normal para ser un máster. En lo referente a la puntuación de cada asignatura, es importante señalar que se puntúan tanto los trabajos colectivos como los trabajos individuales, pero también la participación en los foros (cantidad y CALIDAD). No os preocupéis por los trabajos en grupo a distancia, con las nuevas tecnologías se puede trabajar sin problemas. Además, todo sea dicho, yo estoy encantada con mis compañeras, pues son unas grandes profesionales y hasta hemos hecho amistad sin habernos visto las caras. Un 10 a todas ellas, como personas y traductoras. Y un 10 también para los profesores, pues no dudan en echarte una mano a través de tutorías virtuales si tienes algún problema. 

Por último, el máster en Traducción Institucional es un máster de 60 créditos y de carácter profesional, que se puede realizar bien en 1 año a tiempo completo o 2 años a tiempo parcial. También es un máster oficial, por lo que podréis solicitar beca. Y la verdad es que solo me queda animaros a hacerlo, porque al menos desde mi punto de vista, merece realmente la pena si os entusiasma tanto este tipo de traducción como a mí.

Si tenéis alguna pregunta, no dudéis en dejarme un comentario.

Saludos 

4 comentarios:

  1. ¡Buenos días! ¿Ya has cursado la asignatura de interpretación? ¿Qué tal te ha parecido? ¿Podrías dedicar una entrada más al Máster despues de haberlo acabado? De antemano gracias.

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola, Silvia! Yo te quería preguntar por las prácticas externas del máster. Quería saber dónde las realizaste y cuándo comenzaron, ¿antes o después de la Semana Santa? Y otra pregunta, ¿es muy elevado el porcentaje de traducción económica que se realiza durante el máster? Estoy más interesada en la jurídica. ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  3. HOla Silivia, estoy matriculada en el Máster de Traducción de la UA y he encontrado tu blog. Muchas gracias por compartir tu experiencia.

    ResponderEliminar
  4. Hola, muy interesante! Gracias por haber compartido tus opiniones.
    Saludos

    ResponderEliminar