martes, 7 de enero de 2014

Glosario de términos jurídicos multilingüe (ES/FR/EN)

¡Muy buenas tardes/noches a todos!

Acabamos de dar por finalizadas las vacaciones de navidad y es hora de volver a la rutina con toda la energía y la positividad que nos trae este 2014. Predicando con el ejemplo, hoy me he apuntado al gimnasio (pero de verdad, no de los que pagan y luego no van). Además, he comenzado una nueva asignatura del máster de Traducción Institucional de la UA (que como recordaréis, estoy cursando) que se llama "Ordenamientos Jurídicos Comparados". Básicamente consiste en el estudio del sistema jurídico español y el francés y sus equivalentes, uno de los elementos más difíciles en lo que a traducción jurídica se refiere. 

También quisiera aprovechar la ocasión para mandar mucho ánimo y mucha paciencia a todos aquellos que comencéis ahora los exámenes del primer cuatrimestre. Es duro no poder disfrutar de estos días de alegría, comilonas, paseos, compras  y, en definitiva, excesos. Sin embargo, todo el trabajo y el esfuerzo realizado dará unos muy buenos frutos ;)

Hoy os traigo un glosario de términos jurídicos multilingüe (ES/FR/EN), de los que me encantan. Una tabla con tantas columnas como lenguas conformen el glosario (en nuestro caso, 3). Este tipo de formato me gusta tanto porque, además de ser un esquema muy claro, se puede comparar el término en varias lenguas y, si tienes la suerte de poseer una gran memoria visual, aprenderlo. 

Gracias a @ruben_villalba_ por compartir este glosario.

Pincha aquí

Un saludo

No hay comentarios:

Publicar un comentario