lunes, 28 de octubre de 2013

Diccionario: diccionario económico de Expansión y Wolters Kluwer (ES)

¡Buenas noches de nuevo mis queridos lectores!

Personalmente, ésta es una de las entradas más productivas que he publicado, ya que lo que hoy pongo a vuestra disposición es un diccionario de lo más completo, y si lo usáis veréis por qué lo digo.

El diccionario de Expansión.com y Wolters Kluwer (Pincha aquí), de consulta online, está compuesto por más de 800 términos que se dividen en categorías (Banca, Bolsa, Finanzas, Empresa...) y en subcategorías (Productos bancarios, Análisis bursátil, Contabilidad...). También podemos encontrar el léxico ordenado alfabéticamente, vamos, como en la mayor parte de diccionarios. ¿Qué os voy a contar que no sepáis ya?

Lo más curioso de este diccionario (y lo que más me gusta) es que explica cada término de una forma muy amplia y detallada. El mundo de la economía es grande y muy muy especializado, por lo que el trabajo de documentación del traductor será una tarea importante.

En definitiva, es una gran herramienta para un traductor que ha de enfrentarse a un texto económico, que nunca es fácil. Por suerte, podemos contar con diccionarios como el de expansión y Wolters Kluwer.

Y como siempre, ¡espero que os sirva de gran ayuda!

Diccionario: Grand dictionnaire de linguistique (FR)

¿Qué mejor que comenzar la semana con un diccionario muy completo? Os traigo el Grand dictionnaire de linguistique. En esta ocasión no es para consultar online, sino para descargarlo. 

La descarga es muy sencilla:
-Pincha aquí para acceder a la página de descarga.
-Haz click en el botón azul "Télécharger" y aparecerá otra ventana (genie-uploaded).
-A continuación, haz clic en el mensaje verde "Download here" y se abrirá un documento de Google Drive. Aparecerá el siguiente mensaje "no hay una vista previa disponible. Descargar".
-Aunque google no lo pueda analizar, no os preocupéis, pinchad en "Descargar de todos modos" y disfrutad del diccionario.

Merecerá la pena.

Un saludo

miércoles, 23 de octubre de 2013

Glosario: Corpus Juris

¡Buenas noches!

Os traigo el glosario Corpus Juris, un glosario europeo disponible en 4 lenguas (ES/EN/FR/DE). Además, me gusta mucho su formato, ya que los términos se presentan en cuatro columnas visibles al mismo tiempo y para los que tengáis la suerte de poseer una gran memoria fotográfica, resulta un glosario muy interesante. La mala noticia, al menos en mi opinión, es que podía ser un poco más extenso. De todas maneras, los términos se han elegido de manera muy acertada.

Pincha aquí y accederás a la página web del parlamento europeo, en la que se encuentra el glosario. En los próximos días os traeré el enlace de otros glosarios que he encontrado en esa misma página.  

Tenía ya ganas de publicar alguna entrada relacionada con la traducción jurídica, ya que es la rama que he escogido para especializarme y me apasiona de manera sobrehumana. También tengo pendiente escribir sobre el Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante, aprovechando ahora que he empezado a acostumbrarme a cursarlo. 

Un saludo y, no olvidéis, ¡espero que os sirva de ayuda!

lunes, 21 de octubre de 2013

Glosario: contabilidad

De nuevo os escribo para traeros un glosario, esta vez bilingüe EN-ES, sobre términos del mundo de la economía y la contabilidad. Pincha aquí y accederás a la página web "Económicas Online". Allí, podrás seleccionar la letra inicial de la palabra deseada (en inglés) y aparecerá un listado con todas las palabras que comiencen por dicha letra y su correspondiente equivalencia en español.

Espero que os sirva de ayuda.

Un saludo.

Glosario: geología e ingeniería (español Costarricense)

Buscando glosarios por internet he dado con uno muy interesante: un glosario de términos geológicos y de ingeniería, publicado por la Universidad de Costa Rica. 

Aunque el glosario (Pincha Aquí) está dedicado al ámbito periodístico (por lo que resulta ser menos especializado y un tanto divulgativo), creo que los traductores hemos de ternelo en cuenta. 

Espero que os sirva de gran ayuda.

Un saludo.


Glosario: promoción de la salud

Os traigo un glosario sobre promoción de la salud en español publicado por el Ministerio de Sanidad y Consumo y la OMS (Organización Mundial de la Salud). Pincha aquí y el glosario se abrirá en formato PDF.

Muchas gracias a Mónica Pérez (@monicaenlapared) por difundirlo. 

Espero que lo disfrutéis.

Un saludo

jueves, 17 de octubre de 2013

Glosario: términos relacionados con las redes sociales y el community managing.

Si te interesa el mundo de las redes sociales y el community managing, éste es tu glosario "Pincha aquí". El enlace te llevará a una web llamada "La guía del community manager" en la que podrás encontrar, además del glosario, mucha información acerca de este mundo.

Si accedes al glosario, no olvides hacer click en la palabra deseada y aparecerá su definición.

Espero que te sirva de ayuda.
Gracias a @MktFan

Saludos.

Glosario: productos sanitarios y procedimientos (EN)

Gracias a Tremédica y a Ana Sánchez (@astratrans) por el glosario.

El enlace "Pincha aquí" te llevará a la página web de RadioGraphics, revista de habla inglesa especializada en medicina.

Saludos traductológicos.

viernes, 11 de octubre de 2013

Bienvenidos al mundo de los MOOC

Quisiera dedicar la primera entrada "seria" a un nuevo fenómeno en materia de educación, los MOOC (Massive Open Online Courses  o Cursos Online Masivos y Abiertos, en español).

¿Y qué tiene que ver esto con la traducción? La respuesta es sencilla: si algo nos caracteriza (o al menos eso debería) es nuestro gran afán por aprender y saber "un poquito" de todo. Y una de las mejores maneras de aprender es asistiendo a charlas, a conferencias, a exposiciones… Y haciendo cursillos, claro.

¿Cuál es el problema de los cursillos? Pues, depende de la persona. En mi caso, su desorbitado precio. Me considero una apasionada de los cursillos y del autoaprendizaje en general. Ojalá pudiera asistir a todos los cursillos y actividades que me gustan, pero desgraciadamente, no me lo puedo permitir. Además, en ciudades pequeñas como la mía, la oferta es muy reducida y las plazas, además de limitadas, se terminan muy rápido. Por supuesto, ya ni me planteo el poder asistir a un cursillo en otra ciudad (¡y qué decir en otro país!). 

Así que, buscando y buscando, encontré los MOOC, una solución "low-cost" a mi problema. Un MOOC es un cursillo totalmente online que se realiza a través de diversos materiales, todos disponibles en una página web (vídeos y documentos en pdf), y un foro de debate en el que tanto profesores como alumnos intervienen, debaten, charlan y resuelven sus dudas. Al final de cada bloque o tema, se realiza un test o examen.

Este tipo de curso tiene muchas ventajas: puedes estudiar en una universidad de las más prestigiosas del mundo (normalmente los imparten algunas de las universidades más prestigiosas del mundo, como Harvard, Stanford o el MIT-Massachusetts Institute of Technology), hay cursos de lo más variado (economía, informática, ciencias, historia… de lo que quieras), puedes conocer gente de todo el mundo y dar clase con algunos de los mejores profesionales de un determinado campo, puedes aprender infinidad de cosas, sólo te lleva unos minutos al día y los expertos afirman que los MOOC son el futuro de la educación a distancia.

Pero no todo iba a ser de color de rosa, claro. La principal desventaja de un MOOC es que, si quieres certificarlo, tienes que pagar una serie de tasas para que la universidad te expida un diploma o certificado de aprovechamiento. Curso gratuito, certificación no (aunque, todo hay que decirlo, las tasas para conseguir tu certificación son muy bajas). También cabe la posibilidad de obtener una certificación virtual y gratuita. En cualquier caso, yo recomiendo incluir este tipo de cursos en el currículum vitae, pues así demostramos valores tanto profesionales (dominio alto de una lengua, conocimientos sobre un determinado tema...), como valores personales (determinación, ambición, ganas de formarnos, aprender y mejorar...), algo que siempre es positivo.

Ahora mismo yo estoy realizando dos cursos en la página web "Coursera" (https://www.coursera.org). El primer MOOC en el que estoy inscrita se titula "International Organizations Management", de la Universidad de Ginebra. Estoy aprendiendo un montón de cosas sobre las organizaciones internacionales, su funcionamiento, su historia, etc. Y eso que sólo voy por la segunda lección (son 5 lecciones en total). El segundo MOOC que estoy realizando se titula "Introduction To Finance", de la Universidad de Michigan. Son 15 semanas de curso, acaba de empezar y su certificación cuesta 50$ (36€)... juzguen ustedes mismos.

Lo cierto es que puedes encontrar verdaderas gangas. Lo único difícil es acostumbrarse a la educación a distancia, pues pone a prueba toda tu capacidad de concentración, disciplina, organización y responsabilidad. Pero no creo que eso sea problema para un traductor, con lo acostumbrados que estamos nosotros a los plazos ;)

Si os interesa, podéis apuntaros a más MOOC en páginas como:
https://www.edx.org/


miércoles, 9 de octubre de 2013

¿Qué quieres decir con Armas de Traducción?

Antes de comenzar mi andadura por la "blogosfera" o el "mundo blogger", debo presentarme y, lo que es más importante, presentar mi blog y el concepto en el que se basa.

Soy Silvia García (Silvie ya hasta en mi casa), terminé el grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia en julio del presente año y actualmente curso el máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante. (Si queréis conocerme mejor, tenéis toda la información en la pestaña "sobre la autora").

Armas de Traducción (que no de seducción, aunque si os apasiona la traducción como a una servidora, podría ser...), no es precisamente un título puesto al azar, si no que representa un proyecto, a priori, ambicioso e interesante (tranquilos, guardad las antorchas hasta el final de la explicación).



Siempre me ha apasionado el mundo de los blogs y soy una fiel seguidora de otros compañeros de profesión por todos reconocidos. Mi primer blog se tituló "Casi Traductora" y, a pesar de todas mis ganas y mi empeño, no llegó a buen puerto debido al ajetreo que supone llevar tantas cosas en mente (ya sabéis, el que mucho abarca, poco aprieta). Así que, cuando por fin obtuve mi ansiada libertad (vamos, el día que aprobé el dichoso TFG) y abrí el blog con intención de retomar la actividad, me di cuenta de que ya no tenía sentido seguir con él y se me ocurrió la genial idea de emprender otra nueva aventura.

Pero... ¿sobre qué podía hablar yo? Si acabo de empezar, ¿qué consejos iba a dar yo, si soy microscópica en el mundo de la traducción y la interpretación? No me quedaba otra que innovar. Y la bombilla que tengo en mi cabeza se encendió. Si no podía ofrecer vivencias dada mi corta trayectoria... ¿por qué no ofrecer otra cosa? ¿Por qué no ayudar a otros compañeros, ya sean estudiantes o profesionales? Y... ¿qué es una de las cosas que más me gustan y mejor se me dan? ¡TA-TA-TACHAN! ¡Documentarme! ¡Las recopilaciones!

Y así nace Armas de Traducción. Porque todos los traductores e intérpretes tenemos nuestras herramientas, es decir, nuestras armas: diccionarios, programas de traducción, glosarios, bases de datos, trucos y un largo etcétera. Y mi promesa como tradu-bloggera es poner a vuestra disposición todo tipo de armas que os faciliten la vida como traductores e intérpretes (aunque alguna que otra vez os tendré que contar mi vida, claro está). 

Confío verdaderamente en las posibilidades de este proyecto y espero que os sirva de gran ayuda, ya que son muchas las esperanzas y la ilusión que pongo en Armas de Traducción.

Juntos, creceremos.
¡Saludos!