miércoles, 22 de enero de 2014

Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante)

Buenas tardes a todos. 

Hoy quiero hablaros sobre el máster que estoy cursando, el Máster en Traducción Institucional de la UA. ¿El motivo? Durante mucho tiempo busqué opiniones sobre este máster y no las encontré, así que me ha parecido oportuno realizar una entrada sobre mis primeras experiencias en lo que llevo de curso. Además, últimamente estoy sufriendo un estrés bastante elevado, y quiero explicaros el motivo por el cual me ausento durante bastante tiempo y no actualizo tanto como desearía. 

Quisiera comenzar la entrada explicándoos las características más básicas del máster. Lo primero que hay que remarcar es su carácter a distancia/online. Allí todo se hace mediante el campus virtual (excepto la presentación del TFM y la asignatura de interpretación, que son presenciales). Al principio cuesta un poquito hacerse con la dinámica, pero pronto te acostumbras a manejar el CV. Además, cursar un máster a distancia requiere mucho autocontrol, pues tú mismo te pones los horarios de trabajo (puedes trabajar por la mañana, por la tarde o por la noche, como prefieras). Lo bueno de estudiar a distancia es que no te tienes que desplazar y puedes compaginar el curso con otras actividades de una manera más sencilla. ¿Lo malo? Además del autocontrol que requiere, se pierde el carácter social de las clases presenciales (¿quién no se ha fugado alguna clase para ir a tomar un café o ha pasado una clase entera charlando y riendo con el compañero?). 

Otra de sus principales características es, obviamente, la rama de la traducción a la que pertenece el máster. Muchos os preguntaréis, ¿qué es eso de la traducción institucional? Debéis saber que el máster gira en torno a la traducción jurídica, económica y administrativo-comercial (si no te gusta este tipo de traducción, mejor búscate otro máster). Según la propia web de la UA, el máster se divide en un módulo de 15 créditos común a las 3 lenguas (inglés, francés y alemán), un módulo de 30 créditos de especialización (ya en tu propia combinación lingüística) y otro módulo de 15 créditos formado por el TFM y las prácticas profesionales. Las asignaturas del módulo común  son dos: 1. Deontología y práctica profesional y 2. Corrección y edición profesional de textos (personalmente, las recomiendo). En el módulo de especialización encontramos asignaturas obligatorias y optativas. Aquí os dejo el Plan académico del máster (completo). 

La metodología de trabajo es diferente en cada asignatura, pero en general se trabaja tanto en grupo como individualmente. Las asignaturas se suelen dividir en temas, con la entrega de un trabajo grupal por cada tema, y un trabajo final individual. Aunque sea a distancia, la verdad es que el volumen de trabajo es bastante elevado, por otra parte, algo normal para ser un máster. En lo referente a la puntuación de cada asignatura, es importante señalar que se puntúan tanto los trabajos colectivos como los trabajos individuales, pero también la participación en los foros (cantidad y CALIDAD). No os preocupéis por los trabajos en grupo a distancia, con las nuevas tecnologías se puede trabajar sin problemas. Además, todo sea dicho, yo estoy encantada con mis compañeras, pues son unas grandes profesionales y hasta hemos hecho amistad sin habernos visto las caras. Un 10 a todas ellas, como personas y traductoras. Y un 10 también para los profesores, pues no dudan en echarte una mano a través de tutorías virtuales si tienes algún problema. 

Por último, el máster en Traducción Institucional es un máster de 60 créditos y de carácter profesional, que se puede realizar bien en 1 año a tiempo completo o 2 años a tiempo parcial. También es un máster oficial, por lo que podréis solicitar beca. Y la verdad es que solo me queda animaros a hacerlo, porque al menos desde mi punto de vista, merece realmente la pena si os entusiasma tanto este tipo de traducción como a mí.

Si tenéis alguna pregunta, no dudéis en dejarme un comentario.

Saludos 

martes, 7 de enero de 2014

Glosario de términos jurídicos multilingüe (ES/FR/EN)

¡Muy buenas tardes/noches a todos!

Acabamos de dar por finalizadas las vacaciones de navidad y es hora de volver a la rutina con toda la energía y la positividad que nos trae este 2014. Predicando con el ejemplo, hoy me he apuntado al gimnasio (pero de verdad, no de los que pagan y luego no van). Además, he comenzado una nueva asignatura del máster de Traducción Institucional de la UA (que como recordaréis, estoy cursando) que se llama "Ordenamientos Jurídicos Comparados". Básicamente consiste en el estudio del sistema jurídico español y el francés y sus equivalentes, uno de los elementos más difíciles en lo que a traducción jurídica se refiere. 

También quisiera aprovechar la ocasión para mandar mucho ánimo y mucha paciencia a todos aquellos que comencéis ahora los exámenes del primer cuatrimestre. Es duro no poder disfrutar de estos días de alegría, comilonas, paseos, compras  y, en definitiva, excesos. Sin embargo, todo el trabajo y el esfuerzo realizado dará unos muy buenos frutos ;)

Hoy os traigo un glosario de términos jurídicos multilingüe (ES/FR/EN), de los que me encantan. Una tabla con tantas columnas como lenguas conformen el glosario (en nuestro caso, 3). Este tipo de formato me gusta tanto porque, además de ser un esquema muy claro, se puede comparar el término en varias lenguas y, si tienes la suerte de poseer una gran memoria visual, aprenderlo. 

Gracias a @ruben_villalba_ por compartir este glosario.

Pincha aquí

Un saludo

jueves, 2 de enero de 2014

Web recomendada: Glossarissimo!

Hoy me gustaría hablaros sobre un blog que me encanta: Glossarissimo! Supongo que muchos ya lo conoceréis, por lo que sobran las presentaciones. Sin embargo, no quisiera dejar pasar la oportunidad de recomendar encarecidamente este blog propiedad de Stefano KaliFire y que contiene un sinfín de glosarios (como su propio nombre indica) y otras herramientas para traductores e intérpretes y en múltiples idiomas como son el árabe, portugués o italiano (además de inglés, francés o español). 

En resumen, Glossarissimo es lo que Armas de Traducción pretende ser, pero a una distancia de años luz (es lo que tiene ser una recién salida del cascarón). Por eso Glossarissimo me sirve de inspiración y acapara mi total fascinación y respeto. Creo que es una web que se debería incluir en la lista de, como me gusta llamarlas, herramientas de cabecera. 


Que lo disfrutéis tanto como yo.