lunes, 25 de noviembre de 2013

Diccionario: Clinical Terminology for International and U.S. Students (EN)

¡Hola a todos! ¿Qué tal habéis empezado la semana? Los lunes siempre son duros, mucho más si has pasado un fin de semana estupendo y relajado, algo raro en un traductor. 

Para que tu semana sea lo más llevadera posible, aquí te dejo un diccionario de terminología médica (EN) que nos han recomendado en un nuevo MOOC que estoy cursando y cuyo nombre es "Clinical Terminology for International and U.S. Students", de la universidad de Pittsburgh. 

Pincha aquí y accederás al diccionario online.

Como de costumbre, espero que os sea de gran ayuda.

Un saludo.

martes, 12 de noviembre de 2013

El ordenador, nuestro bien más preciado.

¡Buenas tardes a todos!

Siento mi ausencia durante tantos días, pero tengo un motivo de peso para ello: mi ordenador estaba moribundo. Finalmente, he tenido que formatearlo, pero tanquilos, no he perdido todos los glosarios, diccionarios y otras herramientas que tenía guardadas para publicar. De todas maneras, he preferido escribir una entrada con algunos consejos imprescindibles para todas aquellas personas, sean traductores o no, que necesitan un ordenador para desarrollar su carrera profesional. 

El primer mandamiento del traductor que depende de su ordenador es el siguiente: lo amarás sobre todas las cosas. Si hay una herramienta indispensable en la vida de todo profesional de la traducción, es su ordenador. Lo primero que debes hacer es, por supuesto, adquirir uno. A la larga es la mejor inversión que puedes hacer, así que no seas rácano y cómprate uno en condiciones. Por experiencia personal, es indispensable que un traductor cuente con un ordenador única y exclusivamente para uso propio. Cuando comencé la carrera, compartía el típico ordenador de sobremesa con toda la familia (¡ERROR!). Así no podía trabajar en condiciones, por lo que ahorré y me compré un portátil (esperé al día sin IVA de mediamarkt y compré uno que se salía de mi presupuesto, pero que pude comprar gracias a la rebaja). Investiga, vete de tiendas y déjate asesorar por especialistas (todos tenemos algún amigo informático que nos puede echar una mano). 

Aunque suene obvio, ¿qué sería de un traductor sin una buena conexión a internet? Podrás vivir en medio de la nada, pero si eres traductor, no puedes vivir sin una conexión a internet. Junto con un buen ordenador, contratar una buena conexión a internet es, sin duda alguna, apostar por el caballo ganador. Ten en cuenta que necesitas internet para buscar clientes, comunicarte con ellos, recibir encargos, documentarte, resolver dudas, comunicarte con otros colegas de profesión, actualizar tu blog, tu página web... Resumiendo, tu vida profesional depende de un ordenador con internet. Creo que no hace falta decir nada más.

En mi opinión, si hay otro mandamiento esencial sería: el caos no es tu amigo. Si encontrar un documento es para ti como encontrar una aguja en un pajar, amigo, tienes un serio problema. Es poco probable pero puede que en un momento dado necesites encontrar algún documento de hace un par de años (por poner un ejemplo). Sin ir más lejos, yo he tenido que recurrir a los apuntes de segundo de carrera para realizar un trabajo del máster y si no fuera porque lo tengo todo perfectamente clasificado, hubiera tardado el triple en encontrarlos (puede que nunca los hubiera encontrado). Asegúrate de nombrar tus documentos de manera adecuada (por el amor de Dios, no llames "asdfghhj" a un archivo). Asegúrate también de tener todos tus documentos en su carpeta específica, por ejemplo: grado/cursoX/asignatura X/tema X.

También debes evitar el caos en tu navegador web. Utilices Mozilla, Opera, Chrome o como si utilizas Internet Explorer, por favor, ordena tus marcadores. Los traductores solemos recurrir a páginas web de diversa índole a lo largo del proceso traductor: diccionarios, bases de datos, enciclopedias online, foros, páginas web de agencias, corpus online... Infinidad de enlaces que guardamos en nuestras carpetas de marcadores, de ahí la necesidad de clasificarlos y poder acceder a ellos a la mayor brevedad.

El siguiente consejo es más bien una preferencia personal, pero quizá os sirva de ayuda. Trabajo y ocio no siempre se llevan bien. Entiendo que es muy difícil tener un único ordenador portátil y no utilizarlo también para recrearnos: jugar a juegos, ver películas, escuchar música o chatear. Es normal divertirse, no todo va a ser trabajo, y necesitamos nuestros descansos y nuestros ratos de ocio. ¡Pero cuidado! Si eres una persona que se distrae con facilidad, es mejor no tener la tentación a mano. Piensa que si te distraes no cumplirás con los plazos, quedarás mal con el cliente, la calidad de tus traducciones será menor y tu jornada diaria se alargará más de lo necesario. Desde mi punto de vista, lo ideal es "esconder" las herramientas de ocio y dejar a la vista las de traducción. Cuando termines tu tarea, tendrás vía libre para divertirte como te apetezca. 

¿Tienes la ropa interior sucia sobre la mesa de trabajo? ¿Cenas en tu lugar de trabajo y no recoges los restos? Entonces, ¿por qué tienes tu ordenador lleno de toolbars, virus y troyanos? La limpieza y la seguridad del ordenador es algo fundamental. Asegúrate de activar el antivirus, actualizarlo y escanear tu ordenador con frecuencia. También debes usar cortafuegos o spyware para realizar un blindaje mucho más efectivo de tu ordenador y evitar la presencia de esos virus y gusanos tan molestos. Recuerda que es mejor prevenir que curar. 

Por último, pero no menos importante, la formación en materia de informática, a la larga te será muy útil. Además de manejar las herramientas informáticas que utilizamos para traducir (ofimática, programas de traducción asistida por ordenador, programas de subtitulación, etc.), es conveniente que el traductor sepa arreglar los problemas que su ordenador pueda ocasionarle. Aprende a formatear, aprende a cambiar piezas o aprende lenguajes informáticos. Hacer uno o varios cursos de informática te saldrá mucho más barato que llevar el ordenador a la tienda cada vez que tengas algún problema (también te saldrá más rentable que tener que invitar a tu amigo informático a copas cada vez que te haga algún arreglillo). 

Si llega el momento de formatear,asegúrate de tener todo el contenido de tu ordenador en un pen drive, CD o memoria externa. Realizar copias de seguridad de manera periódica te ahorrará un buen rato de trabajo. 

Creo que esos son los consejos básicos para que la conviviencia con vuestro ordenador sea lo más pacífica posible. Espero que os haya parecido una entrada interesante y que los consejos os sirvan de ayuda. 

Un saludo a todos.


martes, 5 de noviembre de 2013

Diccionario: Dictionnaire Encyclopédique des sciencies de la nature et de la biodiversité

¡Hola a todo el mundo! ¿Qué tal habéis pasado este puente? No hace falta que respondáis, pues ya me lo puedo imaginar: traduciendo (a veces tengo unas cosas...). Cuando eres estudiante de traducción, los puentes son los padres (así que no me quiero imaginar el panorama de los traductores autónomos). 

La verdad es que yo también he estado muy liada, pero siempre intento sacar algo de tiempo para buscar a lo largo y ancho de internet hasta dar con los glosarios, diccionarios y herramientas más útiles para profesionales y noveles. 

Hoy os traigo un diccionario enciclopédico monolingüe (FR), especialmente dedicado a los amantes de la naturaleza. Espero que lo disfrutéis tanto como yo, aunque sea por aumentar vuestros conocimientos en la materia, que nunca viene mal.

Sin más dilación, encontraréis el diccionario en pdf en el siguiente enlace (Pincha aquí). 

El enlace os llevará hasta la página web "La faculté". Esa es una web que, personalmente, me encanta. Podéis encontrar todo tipo de libros disponibles en PDF para descargar: desde diccionarios como los que os traigo hasta libros de gramática o manuales de todo tipo. Y todo en francés, lo que supone una gran noticia para los traductores y amantes del idioma de Voltaire. Os aconsejo que le echéis un vistazo, seguro que encontráis algo que os interesa.

Para descargar el diccionario, tenéis que hacer clic en "télécharger" (el botoncito azul). Se os abrirá una nueva página web llamada "genie-upload". Pinchad en "download here" y podréis descargar vuestro diccionario enciclopédico desde Mediafire.

No tardaréis más de un minuto en realizar todo el proceso. Merecerá la pena.

¡Saludos!